經(jīng)過多年翻譯實(shí)踐與總結(jié),我們?cè)诜g教學(xué)領(lǐng)域也取得階段性成果。由師大岳峰教授牽頭,公司資深翻譯人員根據(jù)多年的實(shí)戰(zhàn)總結(jié),按職業(yè)翻譯培訓(xùn)模式聯(lián)合編寫而成的《職場(chǎng)筆譯》一書,填寫了職場(chǎng)翻譯的空白。
一直以來,外語學(xué)生走出高校之后,都很難找到適合職場(chǎng)外語學(xué)習(xí)的書籍,學(xué)校的教育跟職場(chǎng)實(shí)戰(zhàn)嚴(yán)重脫鉤。很多外語學(xué)生步入職場(chǎng)之后,要么覺得自己外語能力不斷下降,要么糾結(jié)于自己的外語能力達(dá)不到職場(chǎng)要求。雖為外語專業(yè),卻常常感到力不從心,甚至被很多非外語專業(yè)人員比下去……
本書為職場(chǎng)人士精心打造,試圖培養(yǎng)職場(chǎng)人士的翻譯直覺,具有很強(qiáng)的可操作性。上篇為基礎(chǔ)部分,講述字、詞、句與修辭的翻譯,特別是各類術(shù)語的譯法;下篇側(cè)重講述各類文體的翻譯技巧,涵蓋常用應(yīng)用文翻譯、社交事務(wù)應(yīng)用文翻譯、日常事務(wù)常用文翻譯、常見商務(wù)信函翻譯、會(huì)展翻譯、新聞翻譯、法律及相關(guān)文書翻譯等內(nèi)容。
書籍中涉及的很多內(nèi)容,是譯國譯民資深譯員翻譯過程中的心路總結(jié),已經(jīng)匯編成內(nèi)部培訓(xùn)資料。如果你是一位剛踏入職場(chǎng)的外語專業(yè)學(xué)生,如果你是一位外資企業(yè)的職員,如果你打算從事翻譯工作,如果你對(duì)翻譯很感興趣,這本書就很適合你,它能夠幫助你提升筆譯能力,達(dá)成職場(chǎng)翻譯要求。
希望此書能給你帶來幫助,解決你在翻譯中遇到的難題。此書在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)開賣,感興趣的人員可以搜索詞:《職場(chǎng)筆譯》。