圖書翻譯又稱書籍翻譯,主要指對帶有文字和圖像的紙張的集合、裝訂成冊的書籍、出版物進行翻譯的活動。
圖書、書籍翻譯業務是譯國譯民翻譯公司主體業務之一,項目組譯員全部由經驗非常豐富、非常敬業的專業從事圖書書籍翻譯工作,能夠非常熟練的從事各式圖書翻譯業務的譯員組成。我們擁有多個行業的專業術語庫,并列對其進行定期更新,項目組成員在工作過程中均可隨時查閱相關術語。
通過與中國和平出版社、高等教育出版社、中國人民大學出版社、中信出版集團、機械工業出版社等十多家國內外出版機構的密切合作,譯國譯民翻譯公司已在出版翻譯領域提煉出一整套專業化的業務流程,從篩選譯員、提交測試稿、樣章試譯、逐章定稿到最終的專業詞庫建設、詞匯統一和后期排版,我們將按照國際化操作流程和標準,為出版機構提供一整套書稿翻譯解決方案。
書籍翻譯語言:英語書籍翻譯、西班牙書籍翻譯、葡萄牙書籍翻譯、意大利書籍翻譯、俄語書籍翻譯、韓語書籍翻譯、日語書籍翻譯、德語書籍翻譯、法語書籍翻譯、芬蘭語書籍翻譯、越南書籍翻譯、泰語書籍翻譯、荷蘭書籍翻譯
書籍翻譯范圍:電子書籍翻譯、建筑書籍翻譯、機械書籍翻譯、教育書籍翻譯、科技圖書翻譯、哲學圖書翻譯、文學圖書翻譯、政治圖書翻譯、法律圖書翻譯、管理學圖書翻譯、金融學圖書翻譯、醫學圖書翻譯、經濟學書籍翻譯
圖書翻譯模式及現狀
層層轉包的固定模式
中國圖書翻譯界存在著一個層層轉包的固定模式:國家制定圖書推廣計劃、出版社負責策劃國家要求的翻譯項目、民營公司承接翻譯項目、翻譯公司具體安排翻譯工作、具體的翻譯人員負責翻譯,最后再一層層地反饋到出版社,再經過不斷的反復修訂,最終形成一本翻譯圖書。
圖書翻譯現狀
引進版圖書是市場的香餑餑,各大出版社都緊盯歐美圖書排行榜,加快引進的速度。但是由于圖書翻譯工作收入不高、工作壓力大,真正專職從事翻譯工作的人較少,導致一部分引進版圖書翻譯質量不高、讀者看不懂的情況,而這種較差的讀者反饋也間接影響了中國與外國的圖書版權交易。