明珠回歸
1997年6月30日晚,伴隨著蒙蒙的細(xì)雨,在“日落余音”的號(hào)角聲中,象征英國(guó)管治結(jié)束的告別儀式正在舉行,在30日的最后一分鐘,米字旗最后一次降下,五星紅旗緩緩升起,英國(guó)對(duì)香港長(zhǎng)達(dá)一個(gè)半世紀(jì)的統(tǒng)治宣告終結(jié)。
1997年7月1日零點(diǎn)整,激動(dòng)人心的神圣時(shí)刻到來了:中國(guó)人民解放軍軍樂團(tuán)奏起雄壯的中華人民共和國(guó)國(guó)歌,中華人民共和國(guó)國(guó)旗和香港特別行政區(qū)區(qū)旗一起徐徐升起。經(jīng)歷了百年滄桑的香港回到祖國(guó)的懷抱,中國(guó)政府開始對(duì)香港恢復(fù)行使主權(quán)。
經(jīng)典港片
在一國(guó)兩制的助力下,回歸祖國(guó)后的香港煥發(fā)出新的生機(jī)和活力,香港的影視文化更是迅速發(fā)展,生長(zhǎng)壯大。
香港回歸的25年間,無數(shù)優(yōu)秀港片上映,承載了80、90的青春,影響了一代又一代的人。
縱使時(shí)光飛逝,許多經(jīng)典的香港電影依然熱度不減,成為許多人的觀影首選。今天小官就給大家推薦三部經(jīng)典港片,后臺(tái)私信我們你最喜歡的那個(gè)哦!
·《大話西游》系列·
導(dǎo)演:劉鎮(zhèn)偉
類型:奇幻,冒險(xiǎn),愛情
劇情介紹:《大話西游》系列由《大話西游之月光寶盒》和《大話西游之大圣娶親》兩部電影組成,講述了一個(gè)跨越時(shí)空的悲喜交加的愛情故事。
經(jīng)典臺(tái)詞:
“我的意中人是個(gè)蓋世英雄,總有一天他會(huì)駕著七彩祥云來迎娶我,我猜到了開頭卻猜不到結(jié)局。”
“曾經(jīng)有一份真摯的愛情擺在我的面前我沒有珍惜,等我失去的時(shí)候才追悔莫及,人生最痛苦的事莫過于此。”
·《葉問》·
導(dǎo)演:葉偉信
類型:動(dòng)作,傳記,歷史
劇情介紹:影片主要講述了二十世紀(jì)廣州佛山武癡葉問在一場(chǎng)場(chǎng)比拼中,扛起振興中華大旗的故事。
經(jīng)典臺(tái)詞:
“這世界上沒有怕老婆的男人,只有尊重老婆的男人。”
“好的功夫不分男女老少。”
·《花田喜事》·
導(dǎo)演:高志森
類型:喜劇
劇情介紹:該片講述了北宋年間富家子弟周通時(shí)常惹事,且偏寵無理取鬧的妹妹周吉。周通找魔術(shù)師高柏飛于太君壽宴中表演,正值花田燈會(huì)中,高柏飛邂逅白家獨(dú)女白雪仙,周通偶然得睹白雪仙芳容,硬要娶白雪仙過門,于重重誤會(huì)下,弄成笑話百出。
經(jīng)典臺(tái)詞:“我有時(shí)候不知道,如果我沒有遇到你,我會(huì)怎樣呢?可是我又想知道,不知道怎樣的怎樣,又會(huì)是怎樣的呢?”
“在愛情上面,沒有什么高攀不高攀的,只有愛和不愛。”
影視翻譯
電影是文化的重要載體。影視資源不僅是中國(guó)文化走出去的重要一環(huán),也是我們了解全球文化的有效手段。好的電影要想走出國(guó)門,翻譯必不可少;想要欣賞國(guó)外優(yōu)秀影片,翻譯不可或缺。
譯國(guó)譯民集團(tuán)會(huì)根據(jù)不同的影視譯制需求,分配不同類型影片專業(yè)的譯員。在影視譯制時(shí),按照影視譯制的專業(yè)流程,首先由專業(yè)譯員對(duì)影視進(jìn)行聽錄,隨后進(jìn)行文本翻譯。并根據(jù)翻譯文本及影視時(shí)間點(diǎn)制作SRT、ASS等時(shí)間軸字幕文件,由后期技術(shù)人員壓制視頻,最后進(jìn)行專業(yè)配音。
除了基礎(chǔ)字幕制作,集團(tuán)還可以根據(jù)客戶需求,對(duì)影片畫面文字貼片進(jìn)行多種效果處理,以達(dá)到影片多語(yǔ)種呈現(xiàn)的藝術(shù)性和互動(dòng)性。
譯國(guó)譯民影視譯制案例
·第六屆絲綢之路國(guó)際電影節(jié)·
10月15日至20日,由國(guó)家電影局指導(dǎo),福建省人民政府、陜西省人民政府共同主辦的第六屆絲綢之路國(guó)際電影節(jié)在海上絲綢之路的重要起點(diǎn)——福建省福州市成功舉辦。
譯國(guó)譯民集團(tuán)為本屆國(guó)際電影節(jié)提供全程為期6天的專業(yè)口譯、筆譯以及影視翻譯服務(wù),語(yǔ)種涉及英語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、土耳其語(yǔ)等,協(xié)助主辦方完成包括口譯、以及影視翻譯服務(wù)在內(nèi)的各項(xiàng)工作,譯員的專業(yè)度和職業(yè)精神獲得了客戶的高度認(rèn)可和贊許。
·自然教科片系列案例·
影片題材:主要涉及自然科學(xué)、動(dòng)物科學(xué)等知識(shí),字幕的專業(yè)性強(qiáng)。
配套資源:具有自然科教類翻譯背景或字幕經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)譯員。
該項(xiàng)目為外國(guó)紀(jì)錄片譯制,翻譯任務(wù)量大,對(duì)交期時(shí)間要求較嚴(yán)格。譯國(guó)譯民集團(tuán)提供了專業(yè)的譯員團(tuán)隊(duì),尊重客戶需求,高質(zhì)、高量、按時(shí)完成項(xiàng)目的交付,獲得客戶的高度贊賞。
譯國(guó)譯民集團(tuán)介紹
譯國(guó)譯民集團(tuán)成立于2003年2月27日,多年深耕翻譯服務(wù)領(lǐng)域,在全國(guó)布局,相繼成立了16家公司,總注冊(cè)資本金達(dá)5000萬元。
集團(tuán)目前共有專職員工200多名,兼職譯員近10,000多名,簽約外籍譯員5000多名。
集團(tuán)現(xiàn)已成為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事單位(TAC)、美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員單位(ATA),獲得ISO9001質(zhì)量管理體系認(rèn)證、ISO17100筆譯服務(wù)體系認(rèn)證、ISO27001信息安全管理體系認(rèn)證、國(guó)家高新技術(shù)企業(yè)、廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營(yíng)許可等證書。
作為翻譯行業(yè)標(biāo)桿企業(yè),譯國(guó)譯民致力于中外影視資源譯制,促進(jìn)中外文化交流,助力全球優(yōu)秀影片走入國(guó)門、中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)走向世界。
影視譯制,首選譯國(guó)譯民!