隨著近幾年跨境電商的崛起,越來越多的企業想要將自己的商品送出國門。
但是如何讓你的商品在眾多商品中脫穎而出,成為爆款呢?這時候,你就需要一個高質量的商品文案翻譯。
跨境電商文案翻譯和商品的對外宣傳效果息息相關。并且跨境電商文案翻譯與其他文本翻譯一樣,有自己獨特的要求。下面就和小官一起來看看跨境電商文案翻譯有哪些要求吧!
跨境電商文案翻譯應該符合精準表達的需求,不能簡單直譯。這樣才能激發消費者的購買欲望,提高商品銷量,獲得真實利潤。
任何時候,人們都沒有停止對美好事物的追求,所以在翻譯文案時,不僅要忠實傳達原文,文字也要精準表達,在平臺上排名靠前。
例如,在中國人的審美當中,紅色代表熱情、喜慶;但在英語中,紅色代表憤怒、危險。因此在翻譯時,一定要符合精準表達的需求,不能簡單直譯,要進行適當刪減。
商品文案翻譯還要考慮到出口國家的文化習慣和社會風俗,避免引起不必要的誤會和反感。 如果商品文案翻譯中有不符合該國家風俗習慣的詞語,那么消費者就會對這個商品產生不好的印象,導致商品銷量下降。
例如,在中國“龍”代表著吉祥,龍的出現一般會給人帶來好運;但是在國外,“dragon”一般代表邪惡,許多傳說中龍都是破壞、摧毀的象征。因此在翻譯時,一定要了解清楚目標語國家的文化,避免產生誤會。
商品文案的翻譯需要突出重點和關鍵詞,抓住消費者的眼球。
和普通文本翻譯不一樣,商品文案的翻譯并不是簡簡單單的雙語對照。在翻譯商品文案時,要根據商品情況進行適當刪減,突出商品賣點,從而吸引消費者。
例如,我們在翻譯“男女都可使用”時,可能會直接譯為“Forbothmalesandfemales”,這樣翻譯確實是準確無誤的,但是對于商品文案來說,太過冗長,可以直接翻譯成”Unisex“,使用一個關鍵詞,直接突出產品的特點。
好啦,綜上所述,跨境電商翻譯要求多多,你真的需要一個專業的團隊!
譯國譯民集團介紹
譯國譯民集團成立于2003年2月27日,多年深耕翻譯服務領域,在全國布局,相繼成立了16家公司,總注冊資本金達5000萬元。
集團目前共有專職員工200多名,簽約國內專家譯員10,000多名,簽約外籍譯員5000多名。 集團現已成為中國翻譯協會理事單位(TAC)、美國翻譯協會會員單位(ATA),已獲得ISO9001質量管理體系認證、ISO17100筆譯服務體系認證、ISO27001信息安全管理體系認證、國家高新技術企業等證書。
并于2017年成功獲得“全球百強語言服務商”榮譽稱號。作為翻譯行業標桿企業,譯國譯民致力于推動中國翻譯產業化及中外文化交流,幫助企業客戶實現全球化,助力中國翻譯產業走向世界。
譯國譯民可以提供什么?
跨境電商“走出去引進來”,譯國譯民集團能做好
1.完整、系統、準確、深入地向消費者介紹售賣產品,為更多的中國商品、企業“出海”以及國外優質產品進口保駕護航,譯國譯民集團愿奉獻自己的經驗和專長;
2.重視譯文的可讀性和適用性,重視譯文的文本功能和營銷優化目標的整體把握;
3.整合跨境電商行業術語。
譯員篩選很重要,譯國譯民集團能做到
1.跨境電商的文件類型、翻譯目的、譯文焦點和譯文受眾的獨特性決定了它的翻譯不同于一般的通稿翻譯,因此譯國譯民集團在為翻譯項目篩選、儲備譯員時,嚴格設置考核維度,最大程度確保譯員有足夠翻譯能力的同時,熟悉國際貿易、listing優化、撰寫相關業務;
2.小語種資源儲備(篩選、匹配、替換);
3.資深母語翻譯者審校把關。