海上生明月,天涯共此時
Theseamirrorstherisingmoonbright;
Milesapart,ourheartssharetonight.
但愿人長久,千里共嬋娟
Soletuswishthatman
willlivelongashecan!
Thousandmilesapart,
we'llsharethebeautyshedisplays.
  9月10日,中秋節與教師節首相逢。據天文年歷顯示,本世紀100年中,如此盛況僅3次,分別是2022年、2041年和2079年。人生能有幾中秋,一生又能遇幾恩師,譯國譯民在這里向所有教育工作者說一聲:中秋節快樂!您辛苦啦!
  師者筑夢想  譯者傳知識
  下面想為大家介紹幾位中國近代著名翻譯名家:
  翻譯名師介紹
  楊絳
  · 翻譯名師,作家
  ·中國社會科學院榮譽學部委員
  ·著名譯作:《堂吉訶德》
  楊絳通曉英語、法語、西班牙語,由她翻譯的《唐·吉訶德》被公認為最優秀的翻譯佳作,到2014年已累計發行70多萬冊。
  楊絳還是劇作家和作家,她早年創作的劇本《稱心如意》,被搬上舞臺長達六十多年;93歲出版散文隨筆《我們仨》,風靡海內外,再版達一百多萬冊,96歲出版哲理散文集《走到人生邊上》,102歲出版250萬字的《楊絳文集》八卷。
  傅雷
  ·翻譯名師,文藝評論家
  ·中國民主促進會(民進)的重要締造者之一
  ·著名譯作:《高老頭》
  傅雷早年留學法國巴黎大學。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。20世紀60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。“神似說”這一翻譯主張也因傅雷流傳開來。
  傅雷不僅以譯作、家書見知于世,更有許多散文名篇值得傳世。有《夢中》《回憶的一幕》《讀劇隨感》等沉靜蘊藉的哲思評論作品,更有《離愁別夢》《懷以仁》等飽含赤子之情的佳作。
  冰心
  ·翻譯名師,詩人,作家
  ·中國民主促進會(民進)成員
  ·著名譯作:《吉檀迦利》
  冰心的名譯《吉檀迦利》,文筆清新,朗朗上口。冰心翻譯時講究一個“信”字,把握了解作者的原意,吃透原文含義,領會作者的用意;同時冰心翻譯的作品大部分是她喜歡的,憑借著“喜歡”,進而更多地去研究、去揣摩,以達到在遣詞造句上實現兩種文字的最佳轉換。這是對翻譯事業極端負責和精益求精的表現。
  冰心在旅途和留美期間,寫有散文集《寄小讀者》,顯示出婉約典雅、輕靈雋麗、凝煉流暢的特點,具有高度的藝術表現力,比小說和詩歌取得更高的成就。這種獨特的風格曾被時人稱為"冰心體”,產生了廣泛的影響。
  季羨林
  ·翻譯名師,文學家,史學家
  ·歷任中國科學院哲學社會科學部委員
  ·著名譯作:《羅摩衍那》
  季羨林先生精通12國語言:漢語、南斯拉夫語、梵語、阿拉伯語、英語、德語、法語、俄語、吐火羅語等,翻譯了大量作品。
  季羨林從17歲寫散文起,幾十年筆耕不輟,已有80余萬字之多,鐘敬文在慶賀季羨林88歲大壽時說:“文學的最高境界是樸素,季先生的作品就達到了這個境界。他樸素,是因為他真誠”。