六月婷婷在线_久久这里有精品_久久是免费只精品热在线_亚洲va欧美va天堂v国产综合_波多野结衣在线一区_www.色.com

400-617-8887

首頁 > 關于我們 > 最新動態 > 行業新聞

本地化=翻譯?兩者到底有什么區別
發布時間:2024-07-05 17:11:17 | 瀏覽次數:

本地化=翻譯?


  提到本地化和翻譯,關于兩者區別的疑問常常占據搜索詞前列,很多人認為本地化不就是翻譯嘛?本地化只是翻譯公司的一個噱頭而已?


  其實并不是,“翻譯”是“本地化”的一個環節,兩者之間存在著本質上的區別。


  翻譯就是從一個語言到另一個語言。與本地化相比,翻譯所要求的就比較簡單了,就是逐字逐句地轉化。即便好的譯者有自己的寫作風格和方式,他們所做的是將文本原封不動地翻譯成一種新的語言,保持相同的布局、意義、語氣和其中的特定術語。


  而本地化則是一個比翻譯更為深入,涉及內容更加廣泛的轉化過程,本地化的完成是需要考慮到特定的目標市場需求的。


  簡單來說,本地化的目的不僅僅是完成文字的翻譯過程,還要考慮到市場需求,玩家的感受;最重要的是,幫助客戶打開更廣的市場,得到更高的市場份額!


  根據客戶的要求,翻譯能做到的是將其材料翻成直截了當的目標語言;而本地化的服務能從文本和宣傳方面幫助客戶打開目標市場,將客戶提供的內容以目標受眾容易接受和理解的方式傳達。


本地化流程


  隨著信息技術的日益普及,“本地化”的過程也日趨規范,大體說來,它包括以下環節:


  第一個環節自然是翻譯(translation)。要想當地的人們聽得明白而且看得懂,勢必要將產品或服務的介紹、宣傳、幫助文檔(introduction,promotion,help documents)等內容都翻譯成當地的語言。


  但單純的翻譯是遠遠不夠的,本地化過程中的翻譯環節還有一道特別的工序,即針對當地的文化環境(culture-context)進行適當的潤飾。這就是為什么“Pentium”最后定格成“奔騰”、“Centrino”最后確定為“迅馳”,不是機械地音譯或硬譯,而是要融入當地的很多文化意味(culture sense)


  第二個環節,本地化桌面排版(DTP)。各個國家在出版方面的規范不盡相同,比如英文按字母排序,中文則依照拼音或筆畫排序,等等。


  桌面出版的目的就是保證各種印刷或電子文檔符合當地人的閱讀習慣(adaptive reading),讓人們即使把微軟和金山的海報放在一起比對,也看不出任何外來的痕跡。


  第三個環節:本地化工程(localization projects)其中還包括當地應用功能再建,軟件測試和發布等流程。


本地化業務基本術語  


       1.本地化Localization(L10n)


  將一個產品按特定國家/地區或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的軟件生產活動。


  2.國際化Internationalization(I18n)


  在程序設計和文檔開發過程中,使功能和代碼設計能夠處理多種語言和文化傳統,從而在創建不同語言版本時,不需要重新設計源程序代碼的軟件工程方法。


  3.全球化Globalization(G11n)


  軟件產品或應用產品為進入全球市場而必須進行的系列工程和商務活動,如正確的國際化設計、本地化集成,以及在全球市場進行市場推廣、銷售和支持的全部過程。


  4.本地化能力Localizability


  不需要重新設計或修改代碼、將程序的用戶界面翻譯成任何目標語言的能力。本地化能力是表征軟件產品實現本地化的難易程度的指標。


  5.質量保證Quality Assurance(QA)


  系統性地對項目、服務或其他交付物進行全方位監控和評估以確保交付物符合質量標準的方法和流程。


  6.第三方質量保證Third-party QA


  客戶指定獨立的第三方對某本地化服務提供商的交付物執行質量監控和評估的方法與流程。  


      7.翻譯錯誤率Translation Error Rate


  一個度量翻譯質量的指標,通常按每千字中出現的錯誤的比例來計算。


  8.用戶界面User Interface(UI)


  軟件中與用戶交互的全部元素的集合,包括對話框、菜單和屏幕提示信息等。


  9.用戶幫助User Assistant(UA)


  也稱聯機幫助(OnlineHelp),或者用戶教育(UserEducation,UE),指集成在軟件當中,為最終用戶方便快捷的使用軟件而提供的操作指南。借助用戶幫助,用戶可以在使用軟件產品時隨時查詢相關信息。用戶幫助代替了書面的用戶手冊,提供了一個面向任務的、快捷的幫助信息查詢環境。


  10.本地化測試Localization Testing


  對產品的本地化版本進行的測試,其目的是測試特定目標區域設置的軟件本地化的質量。本地化測試的環境通常是在本地化的操作系統上安裝本地化的產品。根據具體的測試角度,本地化測試又細分為本地化功能測試、外觀測試(或可視化測試)和語言測試。


  11.國際化測試Internationalization Testing


  軟件經過國際化設計后,對軟件的國際化功能和本地化支持程度的測試,用來驗證軟件的全球可用性和軟件的本地化能力。


  12.凍結Freeze


  在軟件進入最終本地化和測試之前,需要“凍結(Freeze)”用戶界面和特征設計,保證軟件在發布之前不再對需要本地化的內容進行改動。因為,每次改動用戶界面,本地化過程都需要重新翻譯一次,相應的聯機幫助文檔和本地化的軟件手冊等的內容也需要重新更新,這樣會增加項目成本,延遲本地化版本的發布。


  13.輸入法編輯器Input Method Editor(IME)


  為了確保正確地輸入本地化文字,漢語、日語和朝鮮語等語言使用“輸入方法編輯器(Input Method Editor-IME)”。由于數據的輸入、顯示和輸出都是與字體技術緊密相連的處理過程,因此,應正確地使用字體的方式。


  14.應用程序接口Application Programming Interface(API)


  應用程序接口(API)是一些預先定義的函數,或指軟件系統不同組成部分銜接的約定。目的是提供應用程序與開發人員基于某軟件或硬件得以訪問一組例程的能力,而又無需訪問原碼,或理解內部工作機制的細節。計算機輔助翻譯中經常要調取機器翻譯的翻譯API。


  譯國譯民集團擁有專門的項目經理與翻譯團隊,能夠靈活的為客戶定制翻譯服務;并且擁有專業的母語譯員,支持文本和圖片等各種格式,為客戶提供專業的本地化翻譯服務。好啦,小譯今天的分享就到這啦~


  來源于網絡,侵權可聯系刪除


主站蜘蛛池模板: 东方亚洲东方欧美色二区 | 亚洲精品自拍 | 久草青青草 | 亚洲电影一区二区三区 | 日本人丰满xxxxhd | 九色网址 | 国产999精品久久久久久 | 啪啪在线看 | 国产精品自拍在线观看 | 丁香久久| 99草在线 | 天天爱天天做久久天天狠狼 | 青草视频网站在线观看 | 久久综合日韩亚洲精品色 | 日韩视频一区二区三区 | www.中文字幕| 久久久蜜桃 | 国产一级毛片高清 | 久色 | 神马久久久久久久久 | 日韩电影免费在线观看中文字幕 | 伊人蕉久影院 | 国产噜噜噜 | 一区二区三区在线观看免费 | 国产精品久久久久久日本 | 美国成人a免费毛片 | 波多野吉衣 免费一区 | 日本高清乱理伦片中文字幕啊 | 不卡视频一区二区 | 亚洲特黄视频 | 成人禁在线观看网站 | 在线观看亚洲一区 | 成人免费一区二区三区视频软件 | 日本天天操 | 精品欧美乱码久久久久久 | 久久瑟| 91短视频免费版 | 国产一区在线播放 | 久久最新精品 | 午夜丁香婷婷 | 久久精品视频在线看99 |