隨著國家疫情管控級別下調,越來越多的人會選擇海外留學和務工。在前期準備過程當中,證件翻譯尤為重要。與常規文件不同,證件一般由具有相應權限的主管部門頒發,具有相對固定的格式與表達,在功能上具備對應的法律效力。為了證明所持證件的有效性和出境的合法性,就需要翻譯證件內容。

由于簽證材料種類繁多并涉及公民個人敏感信息,因此大部分移民管理部門和駐外使領館都會要求簽證材料翻譯必須經過認證的翻譯公司或機構并蓋章,以確保專業性和合規性。
在日常翻譯工作中,經常接觸到的證件類文件包括但不限于個人的出生醫學證明、身份證、護照、簽證、戶口本、畢業證、學位證書,以及企業或組織機構的注冊證書、資信證明等等,翻譯過程當中需要注意的細節包括:
1.翻譯方式
證件翻譯必須采用意譯的方法,對比原件內容不能出現意義上的錯誤,也不可根據譯員個人理解增添或減少原件字面上所表達的意義。
2.排版格式
翻譯件的格式應與原件基本一致。翻譯件在排版設計格式上需遵循原件格式,從而讓譯件接收者快速準確地獲取對應內容。例如,原件是一頁內容,翻譯排版也必須一頁。
3.內容差異
不同國家和地區對同一信息的呈現形式可能略有不同,在翻譯過程中需注意轉換。例如在時間表達上,我國和其他部分地區會省去年代前兩位阿拉伯數字,這個時候就需要補齊信息,進而避免誤會。
如在某英聯邦成員國護照簽證中,有如下所示證件描述:
Date of Birth: 14 NOV 70
Date of Issue: 06 FEB 13
Date of Expiry: 06 NOV 23
原件中的年代僅僅留下了后2位數據,若直接按照字面翻譯,極有可能造成誤會。因此,翻譯應將年代詳細補出,如下所示:
出生日期:1970年11月14日
授予日期:2013年2月6日
有效期限至:2023年11月6日
4.原章處理
原章(尤其是公司章)在翻譯件中應精確翻譯出含意,而不是將原件中圖章截入翻譯件中。原件中若有若有“審簽行政機關:武漢市公安局漢陽分局”關鍵字,并蓋有“漢陽分局”的紅色印章,在英文翻譯件中,可翻譯為“Issuing Authority:Hanyang Branch of Wuhan Public Security Bureau(Seal)”或“Issued By:Hanyang Branch of Wuhan Public Security Bureau(Seal)”。若證件上面有一些獨特圖章,如“漢陽分局戶籍用章”,在翻譯件中應為“Special Seal for Household Registration of Hanyang Branch of Wuhan Public Security Bureau”。在上述所說情況下,將原件中圖章的內容翻譯出去,放到翻譯件中相對應的地方即可。
5.公章蓋印
翻譯公司翻譯完成后應該加蓋公司中英文公章、翻譯專用章、涉外專用章,如果證件審核機關需要翻譯公司資質證明,翻譯公司應附帶營業執照副本復印件。

說了這么多
真實證件翻譯過程中可是有更多細節和技巧的哦
即使是翻譯專業出身剛入行的譯員
初次接觸證件類翻譯也很難達到交付標準
可見,專業的事還是要交給專業的人完成。若您有各種證件需要翻譯,歡迎點擊咨詢網站右下角在線客服人員。
來源于網絡,侵權可聯系刪除