近日,人民文學出版社海外版本展在京呈現,展覽展示了人民文學出版社圖書的海外版本精品,共涉及英語、法語、俄語、阿拉伯語、西班牙語、意大利語、韓語等25個語種,共計258個圖書版本。
在這些輸出到海外的版本中,有受到異國讀者青睞、暢銷海外的中國文學圖書,如鐵凝的《永遠有多遠》泰文版,由泰國詩琳通公主翻譯,在泰國銷售近4萬冊;也有斬獲了國際文學獎項的中國文學圖書,如艾青的詩集《南美洲的旅行》葡萄牙文版、、賈平凹的《帶燈》意大利文版、張平的《抉擇》俄文版等。另外,展覽也展出了多本在海外剛上市的圖書,如李洱《花腔》的意大利文版。
人文社介紹,在創社之初,就積極參與國家在出版、文化等領域的國際交流與合作,一直致力于將中國文學精品傳播到世界各地,在最近舉辦的北京圖書博覽會上,人文社的多部作品也實現了版權輸出。
當被問及隨著時代發展,最新涌現的生活細節是否也為翻譯帶來了新的考驗時,吳拿督介紹說:“翻譯基本上是再創作,需要‘信雅達’。我的翻譯叫‘和合’翻譯,一定要結合當代馬來文化社會的角度進行調整,比如馬來西亞讀者不理解‘東海、南山’,我會把‘福如東海、壽比南山’翻譯成‘壽如面條之長’;再如馬來西亞沒有水井,但椰子很多。如果椰子打開以后青蛙跳進去,看到的天就是椰殼上的天空,因此‘井底之蛙’的翻譯也被本土化為‘椰殼之蛙’。‘和’的意思是你中有我、我中有你,讓馬來讀者掩卷之余,感受到書里的故事就是發生在他們身邊。”
消息來源:澎湃新聞
譯國譯民圖書翻譯
譯國譯民集團作為全球百強翻譯服務提供商,在文創圖書翻譯領域有著豐富的經驗,翻譯的圖書500多部,語種涵蓋英中、法中、日中、俄中等;翻譯內容廣泛,涉及心理、經管、童書、財經、人文、小說、動漫、社科等多個領域。大部分書籍現已出版發行,并與國內多個知名出版商開展過圖書翻譯合作項目。


合作出版社(部分)

譯國譯民翻譯公司致力于為用戶提供有競爭力的語言服務方案,推動客戶的全球化發展,在語言翻譯領域,譯國譯民可為用戶提供專業、高效、多樣化的語言翻譯服務。