作為英語學(xué)習(xí)者,你一定了解翻譯不出原作意思的痛苦。以下這些著名翻譯家和學(xué)者的經(jīng)典譯句,不但讓人感到語言是如此之美,更激勵著我們在學(xué)海作舟,努力越過翻譯這座大山。
01
學(xué)者篇:信、達(dá)、雅
【中翻英】
關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
By riverside a pair
Of turtledoves are cooing;
There's a good maiden fair
Whom a young man is wooing.
——許淵沖 譯
中華人民多奇志,不愛紅裝愛武裝。
Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.
——許淵沖 譯
浮云游子意,落日故人情。
With floating cloud you'll float away; Like parting day I'll part from you.
——許淵沖 譯
吃一塹,長一智。
A fall into the pit, a gain in your wit.
——錢鍾書 譯
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,So dead!
——林語堂 譯
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
——卞之琳+許淵沖 譯
【英翻中】
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
——鄭振鐸 譯
“Every little helps,“ as the old lady said,when she pissed in the sea.
老嫗小遺于大海中,自語曰:“不無小補(bǔ)。“
——錢鍾書 譯
Able was I ere I saw Elba.
落敗孤島孤敗落。
——馬紅軍 譯
A government of the people, by the people, for the people.
民有,民享,民治之政府。
——孫中山 譯
In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。
——余光中 譯
And a fish
In the deep,
And a man
In the mind.
水中有魚,
心中有君;
魚難離水,
君是我心。
——郭沫若 譯
I strove with none,
for none was worth my strife,
Nature I loved, and next to Nature, Art
I warm'd both hands before the fire of Life;
It sinks, and I am ready to depart.
我和誰都不爭,
和誰爭我都不屑;
我愛大自然,
其次是藝術(shù);
我雙手烤著,
生命之火取暖;
火萎了,
我也準(zhǔn)備走了。
——楊絳 譯
But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
斯人若彩虹,遇上方知有。
——韓寒 譯
02
網(wǎng)友版:機(jī)、智、傳、神
相聚有時,后會無期。
sometimes ever, sometimes never.
——知乎用戶@王宇 譯
(愛一個人是什么感覺?)
好像突然有了軟肋,也突然有了鎧甲。
Like a dog, like a god.
——知乎匿名用戶 譯
一見楊過誤終身。
Young Fault lasts for life.
——知乎用戶@magasa 譯
03
歪樓版:純、屬、搞、笑
贈人玫瑰,手有余香
you share rose get fun
魚香肉絲蓋飯
一顧傾城
see, ho's got a town
西紅柿疙瘩湯
前無古人,后無來者
new role,last man
牛肉拉面
孟母三遷
mom left town
麻辣燙
默默無聞
silent john doe
酸辣豇豆
走馬上任
to do a new role
土豆牛肉
助紂為虐
see king buy her
西芹百合