日前,“講好中國法治故事”暨法律翻譯學科建設(shè)高端論壇在中國政法大學舉行。論壇以法律翻譯學科的前瞻性發(fā)展為核心議題,對法律翻譯在講好中國法治故事、推動涉外法治建設(shè)、提升法治國際傳播效能、對接國家戰(zhàn)略需求中如何發(fā)揮更大的作用進行了深入研討,對培養(yǎng)具備國際視野的高層次法律翻譯人才和“外語+法律”復(fù)合型人才起到積極的推動作用。
中國政法大學校長馬懷德介紹了學校近年來在服務(wù)國家戰(zhàn)略需求。他指出,黨和國家高度重視涉外法治工作。培養(yǎng)高素質(zhì)法律翻譯人才、加強法律翻譯學科建設(shè)對于完善涉外法治工作整體布局具有重要作用。希望與會專家學者深入交流研討,匯聚智慧、碰撞思想,為推進涉外法治建設(shè)貢獻智慧和力量。
中國政法大學副校長時建中從國家發(fā)展、法治人才培養(yǎng)的本質(zhì)需求的視角,進一步明確了國際交往中涉外法治人才應(yīng)當具備的必要素質(zhì),提出外語學科和法學學科應(yīng)當共擔時代使命,為涉外法治人才培養(yǎng)積累更多可復(fù)制、可推廣的實踐經(jīng)驗。
法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進出口公司等社會上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當高。
法律翻譯對翻譯人員要求有以下幾點
準確性
法律翻譯對準確性要求是高于其他任何一個專業(yè)翻譯領(lǐng)域的,沒有準確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。
公正性
公正性是法律專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。
專業(yè)性
法律翻譯的譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員或者學習過法律的專業(yè)人士,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對法律法典有相當程度的認識,才能靈活運用,做到恰如其分地翻譯。從事法律翻譯的譯員需要非常熟悉法言法語,同時需要了解相關(guān)行業(yè)內(nèi)容知識,例如銀行、基金、保險等。在專業(yè)性上,法律翻譯和財經(jīng)翻譯、醫(yī)學翻譯很類似,專業(yè)性相當強。
部分來源:法治日報-法治網(wǎng)