為討論翻譯實踐對翻譯專業及人才培養的作用,加深翻譯教師對翻譯行業的了解并與教學結合,持續為翻譯行業輸送應用型翻譯人才,譯國譯民集團于8月7日和8月8日在武漢舉辦了翻譯實踐推動下的翻譯專業及行業發展研討會,為學界和業界搭建了深入交流平臺。
8月7日上午,首先由譯國譯民集團董事長林世宋作開幕致辭,對主講專家以及來自全國各地的高校老師蒞臨譯國譯民集團武漢公司表示了歡迎。林董事長表示,舉辦本次會議一方面希望可以為廣大師友搭建更好的交流平臺,另一方面也希望可以借由翻譯實踐及行業的力量推動翻譯專業建設及人才培養。致辭后到場參會專家及老師們進行了合影,并參觀了譯國譯民集團武漢公司。
在參觀公司后,廣東外語外貿大學趙軍峰教授以新時代翻譯教育中的產教融合:理念、原則與進路為題進行了主旨發言。趙教授在解析了新版研究生教育學科專業目錄的基礎上,講解了翻譯專業當前遇到的挑戰、變化以及發展。分享了培養MTI人才的方法與辦法,對翻譯專業學科建設、師資隊伍培養都提出了切實建議。參會師友也與趙教授進行了深入的交流與探討。
下午首先由華中師范大學羅良功教授就文學翻譯實踐對翻譯師資與人才培養的推動進行了主旨發言。羅教授首先肯定了研討會對于討論文學實踐的安排,表示目前學界多著眼于文學理論,但文學實踐對于文學理論的推動以及學科建設有著不容忽視的作用。羅教授同時分享了個人的研究經驗及成果,并細致解答了參會師友們的問題。
緊接著華為翻譯中心創始人陳圣權進行了主題為人工智能背景下的翻譯實踐的主旨發言。陳老師以豐富的行業經驗,分享了翻譯團隊建設以及海外項目經歷,并分析在目前人工智能發展迅速的背景下,如何培養適應時代發展的翻譯人才。給予高校老師們許多行業發展現狀以及學生就業發展建議。
會議第二天譯國譯民集團翻譯交付中心總監周姍姍首先進行了題為“雙師雙能”翻譯實踐能力提升——翻譯項目管理全流程解析的分享。分享了譯國譯民公司對譯員的要求及管理、并展示了具體翻譯項目的管理全流程。最后以譯國譯民往期真實項目為案例,分享了如何培養教師及學生的翻譯實踐能力的具體辦法。
下午由譯國譯民集團圖書公司常務副總經理李凌波老師分享了翻譯技術與翻譯教學——譯后編輯能力提升與翻譯技術課程設置。以實際案例作為展示,為到場師友們分享了最真實的翻譯技術課程設置、教學過程及寶貴經驗。并對師友們的問題答疑解惑。
會議最后,譯國譯民集團教育公司總經理雷良瓊做了總結致辭。對兩天的主講嘉賓以及到場師友們進行了感謝,希望之后能夠繼續為師友們提供切實有效的研討,共同推進翻譯專業建設發展以及人才培養。
至此,為期兩天的翻譯實踐推動下的翻譯專業及行業發展研討會圓滿結束。感謝所有為本次研討會帶來精彩發言的專家老師!感謝參會的所有師友們!期待之后更多的交流!