翻譯軟件出現的背后是互聯網時代的興起,而人工翻譯的背后是文化價值和意義。不可否認,現在翻譯軟件的正確率越來越高,速度很快,大大地提高翻譯效率。但如果大家自然而然地認為,機器翻譯將代替人工翻譯,有點以偏概全。
機器翻譯基于大數據,可以迅速而準確地進行查找、翻譯,或許可以做到“信、達”,但在“雅”的層面,始終是難以超越專業譯員的。
今天帶大家分析一波,為啥有翻譯軟件還需要人工翻譯?
01
語言和文化理解
語言是一門復雜且充滿細微差別的人類交流方式。翻譯軟件在處理語言時通常是基于規則和統計模型,但它們往往難以理解語境、文化隱喻和多義性等因素,就如下圖的案例所示:
但人工翻譯者具備深刻的語言和文化理解,可以根據上下文、目標受眾和文化差異進行準確的翻譯。
02
翻譯的靈活性和創意
語言翻譯往往需要適應目標語言的表達習慣和文化背景。人工翻譯者能夠根據需要進行靈活調整,以確保翻譯更貼近目標語言的習慣用法和傳達原意。此外,人工翻譯者還可以運用創意和文學修辭手法,使翻譯更具吸引力和流暢性。
玩過《英雄聯盟》的人都很熟悉吧,疾風劍豪-亞索有句名臺詞:
英文是“A sword’s poor company for a long road”,直譯過來就是“長途跋涉,只有一把劍陪在身邊”。
我們玩國服的時候,他被譯為“長路漫漫,唯劍作伴”,是不是聽著更舒服。
好了,現在用機器翻譯來翻譯一下這句英文,看看出來的中文會是什么。
譯1:
譯2:
03
專業領域知識
在實際翻譯中,稿件量更大的往往是正式、偏專業性的稿件。如工程、法律、醫學、技術等具有特殊的專業術語和語言規范。這些稿件原文有時候寫得很隨意,比較口語化,但客戶希望譯文精煉利落,這就不是簡單的機翻能做到的。
舉個醫學的例子:
稿件原文:昏迷,壓眶有反應,查體不合作。
機翻譯文:He was comatose, responded to orbital pressure, and was uncooperative on examination.Orbital pressure:眶壓,明顯不對。
壓眶=給眼眶施加壓力= orbital compression.“orbital compression syndrom”是種疾病,錯得更離譜了。
最后,Wikipedia給出答案如下:壓眶=supraorbital pressure。
譯者譯文:The patient was comatose, responsive to supraorbital pressure, and uncooperative in physical examination.
人工翻譯者通常要懂得如何抓取文章重點、如何把一篇很散、很low的原文處理成客戶想要的“高大上”。還需要具備相關領域的專業知識,可以確保對這些術語的準確理解和翻譯,這種領域專業知識往往是翻譯軟件所欠缺的。
04
語言流暢性和風格
翻譯軟件生成的翻譯結果通常相對生硬和機械。人工翻譯者能夠在翻譯過程中注入更多的流暢性和自然度,以使翻譯更符合目標語言的表達方式和語言習慣。
例如,一個具有語言和文化差異的廣告或宣傳語,在機器翻譯中可能無法準確傳達其原本的情感和引人注目之處。而一個經驗豐富的人工翻譯員可以根據目標受眾的文化和語言習慣選擇合適的表達方式,使得廣告的效果更加有效。
另一個例子是法律文件的翻譯。法律文件對于準確性和精確度非常重要,其中的每個單詞和短語都需要被指定確切的含義。機器翻譯可能無法滿足這種要求,因為法律術語的解釋和適用通常需要依賴法律背景和專業知識,而這正是人工翻譯員所擅長的領域。
05
文化敏感度和適應性
翻譯不僅涉及語言,還涉及文化的傳遞。人工翻譯者具備跨文化溝通的能力,能夠解決文化差異帶來的挑戰并保持適應性。他們可以避免文化沖突、尊重當地文化習慣,并對目標受眾的文化背景作出調整。
舉個常見的例子,英文中“rain cats and dogs”源自18世紀,出處不明,如果直譯成“下貓下狗”,大部分讀者都會摸不著頭腦,而中文里正好有“傾盆大雨”表達同樣含義。
再比如:許淵沖翻譯 “流水落花春去也,天上人間。”
With flowers fallen on the waves spring's gone away
So has the paradise of yesterday.
歐路詞典版本:
Flowing water falls and flowers go to spring, heaven and earth.
隨著鮮花落在海浪上,春天消失了,昨天的天堂也消失了。
類似問題很多,簡單的說,如果機翻真的已經超越人工,是不會給大家免費使用的,稍微好一點的機翻工具已經開始收費了,好的工具需要結合高水平的譯員才能進發出效率+質量的火花,否則就會出現事故。
盡管翻譯軟件在某些簡單和標準化的文本翻譯上具有一定的效果,但對于復雜的、要求高質量和專業度的翻譯任務,人工翻譯仍然是不可替代的。人工翻譯者能夠提供更準確、流暢、靈活和文化敏感的翻譯服務,以滿足不同行業和領域的需求。