9月10日,為期近2個月的2023年全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓線上圓滿落幕。本次培訓由中國翻譯協(xié)會、中國翻譯研究院、當代中國與世界研究院和全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會聯(lián)合主辦,《中國翻譯》雜志社、中國翻譯協(xié)會翻譯理論與翻譯教學委員會、中國翻譯研究院項目辦公室聯(lián)合承辦,吸引了來自全國30個省份近200所高校的教師,中央主要媒體、企事業(yè)單位、科研機構等領域的職業(yè)翻譯工作者近500人參訓。來自中國、美國、英國、法國、俄羅斯、日本、韓國、越南等8個國家的90多位專家參與授課,專題領域涉及翻譯高等院校、行業(yè)相關組織機構、律所以及翻譯與本地化跨國企業(yè)所從事的工作實踐,在班次數量、語種數量、授課專家數量上都達到歷年之最。
今年的培訓活動包括翻譯教學、翻譯技能、翻譯理論研究、翻譯技術與項目管理、專業(yè)領域翻譯等5大模塊13個班次,在課程內容、論壇研討、教學形式上均有新的突破。為持續(xù)推進“一帶一路”關鍵語種人才培養(yǎng)工作,在既有英語、日語、法語、俄語、西班牙語的基礎上,將朝鮮語翻譯技能納入培訓體系;期間推出中國時政話語外譯與國際傳播論壇,聚焦時政話語外譯規(guī)范化標準化建設,探討重大核心概念對外翻譯中的重點難點,提升中國時政話語外譯傳播的質量和水平;開設翻譯專業(yè)教育論壇,將“DTI高端翻譯人才培養(yǎng)模式探索”作為研討主題,助力解決翻譯教學實踐中面臨的新問題,推動翻譯專業(yè)教育高質量發(fā)展。此外,培訓還設置ChatGPT相關課程,以培養(yǎng)善用新技術提高翻譯效率和教學質量的復合型教師,使之成為翻譯技術發(fā)展的使用者和參與者。
本次培訓整體課程設計較以往更加科學嚴謹,不僅體系層次分明,內容也更加豐富充實,受到多方一致認可。授課專家認為培訓課程安排合理,組織井然有序,服務細致周到。參訓教師們紛紛表示,今年的培訓與時俱進,除了授課內容十分新穎外,授課方式也有所創(chuàng)新,學有所得,收獲滿滿。專家和參訓教師們還對培訓的未來發(fā)展提供了許多寶貴建議。
中國翻譯協(xié)會、中國翻譯研究院、當代中國與世界研究院將進一步加強與全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會及相關機構的密切合作,以服務國家戰(zhàn)略需求為出發(fā)點,廣泛匯聚各方優(yōu)勢,不斷優(yōu)化培訓體系,努力構建管理規(guī)范、組織有序、具有國際水準的翻譯專業(yè)師資及高端翻譯人才長效培訓機制,助力高端翻譯與國際傳播人才隊伍建設提質增效,為新時代國家翻譯能力建設和高質量發(fā)展作出新的更大貢獻。
全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓創(chuàng)辦于1997年,至今共有來自全國600多所高校、100多家國家部委、使館、企事業(yè)單位及境外的萬余名翻譯教師和專業(yè)翻譯工作者參加培訓,已成為國內外組織時間最長、規(guī)模最大、課程體系最為豐富完備的翻譯師資培訓活動,受到國內外翻譯界廣泛關注與好評。