說明:本指南提出的建議旨在緩解采購翻譯時(shí)的壓力,幫助您在解決翻譯困擾。
一、這些內(nèi)容確實(shí)需要翻譯嗎?
與其盲目地將數(shù)百頁的文件完全翻譯,不如和您的客戶(或銷售團(tuán)隊(duì))一起確定讀者真正需要了解的內(nèi)容。您可以大刀闊斧地進(jìn)行刪減,包括自夸之言和企業(yè)內(nèi)部相關(guān)部門的冗長名單。您的外國客戶/合作伙伴不會(huì)有多大興趣去了解這些內(nèi)容。它們會(huì)起到相反的作用,讓人覺得您的企業(yè)傲慢自大。
1999年,法國的一家金融機(jī)構(gòu)在正式翻譯文件前,先請一名翻譯專家將文件中的冗余內(nèi)容和不適合外國客戶的內(nèi)容刪除,一份500頁的用戶手冊精簡后只剩下230頁。
加利福尼亞的一家專利律師事務(wù)所定期邀請一名專業(yè)翻譯來復(fù)核日本的專利文件并給出口頭概述,然后由律師和譯員共同決定哪些文件需要完全翻譯。 只翻譯現(xiàn)有文件的相關(guān)部分,或者將原文精簡后再翻譯。
二、一圖勝千言
從文字中解脫出來。
對各國讀者而言,巧妙地使用圖、象形圖示和各種圖表,會(huì)比閱讀冗長的文字?jǐn)⑹龊蛷?fù)雜的技術(shù)性表述更為有效。這樣一來,不但翻譯變得更加簡單,對精確技術(shù)術(shù)語解釋不清楚的風(fēng)險(xiǎn)變小,翻譯費(fèi)用也會(huì)大大降低。
瑞典的家居用品巨頭宜家(Ikea)在29個(gè)國家擁有159家商店,涉及的語言有17種之多。宜家通過大量使用非文字性的圖表來引導(dǎo)顧客挑選各種家居套件。產(chǎn)品說明的80%都是圖片,剩下的20%關(guān)于產(chǎn)品安全使用方面的內(nèi)容才用文字表述。
2001年,希思羅(Heathrow)機(jī)場采用了國際通用的圖形標(biāo)志,通過其四個(gè)航空集散站成功運(yùn)送了6040萬來自世界各地的旅客。
只有當(dāng)必須使用文字時(shí),或者文字是最有效的表達(dá)方式時(shí)才使用它。
三、筆譯、口譯——有何區(qū)別?
筆譯是寫下來,口譯則是說出來。
開始就要從國際化的角度思考,避免使用特定文化中的陳詞濫調(diào)。提及本國的民族體育可能不會(huì)引起多少外國人的共鳴,使用文學(xué)/文化隱喻也是如此。提到人體各個(gè)部分時(shí)要小心謹(jǐn)慎,因?yàn)椴煌幕尘跋碌娜藗儗ζ淇捶ㄒ膊幌嗤?/p>
對于書面文件,不要自設(shè)陷阱,將推廣文字與一些很可能在其他國家意義完全不同的視覺形象聯(lián)系起來——這會(huì)迫使翻譯人員挖空心思在文字上繞圈子。
1998年1月,英國首相托尼?布萊爾告訴一群日本商人,英國政府準(zhǔn)備采取“一脫到底”(英國影片名)的政策,讓英國經(jīng)濟(jì)步入健康發(fā)展的軌道。日本商人對此茫然不解:因?yàn)檫@部電影當(dāng)時(shí)還沒有在日本上映。類似的例子還有一個(gè)。幾十年前,英國陸軍元帥蒙哥馬利在阿爾曼戰(zhàn)役前夕對部隊(duì)發(fā)表了一個(gè)講話,其中使用了一個(gè)與板球有關(guān)的隱喻:“我們將向他們打出一個(gè)六分球!”(意為徹底擊敗。)這句話卻讓英國廣播公司(BBC)外語播音服務(wù)部門感到十分棘手。 如果您愿意,您可以保持一些地方的語言風(fēng)格,但是要和您的外文團(tuán)隊(duì)核實(shí),確定是否能將這些語言風(fēng)格通過翻譯表達(dá)出來。另外,確保電話和傳真號碼中包含國家代碼。
四、翻譯的價(jià)格如何?
翻譯價(jià)格可以從1到10,分為不同等級。高價(jià)格并不一定意味著高質(zhì)量,但我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定的標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將不大可能給您的公司和產(chǎn)品帶來價(jià)值。如果譯員得到的報(bào)酬只比照顧小孩的保姆多一點(diǎn)點(diǎn),他們怎么可能去認(rèn)真跟蹤并了解您的市場狀況?
要?jiǎng)?wù)實(shí)一些,想想一名譯員一小時(shí)能翻譯多少頁呢?您期望他/她花多少時(shí)間和心思在這些用來推廣您產(chǎn)品或服務(wù)的文件上?(您的團(tuán)隊(duì)又花了多少時(shí)間寫出原稿?)
對于這些希望推廣到國外市場的產(chǎn)品或服務(wù),在選擇翻譯人員時(shí),請先計(jì)算一下,您已經(jīng)投入了多少開發(fā)費(fèi)用。如果您不能支付專業(yè)翻譯的開銷,那么也許您還沒做好打開國際市場的準(zhǔn)備。
一家翻譯公司提供的增值服務(wù)(譯員選擇、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語項(xiàng)目的標(biāo)準(zhǔn)化表述等)當(dāng)然不會(huì)是無償?shù)模@些服務(wù)可以為您節(jié)省大量的工作時(shí)間。
五、譯文的語言風(fēng)格有多重要?
有些譯文根本無可救藥。
TehaoRCCW-320可充電型剃須刀:在您的肌肉上垂直走私剃須刀片(參考價(jià)值約為400g)。然后,拖拽您的皮膚,慢慢往回剃。
這些文字通常是用機(jī)器翻譯軟件做的,或者是非母語人士一手拿語法書,一手拿辭典逐字翻譯的結(jié)果。這樣的譯文只會(huì)被人當(dāng)作笑柄。
還有一些譯文在專業(yè)表達(dá)上是準(zhǔn)確的,但是句子卻不太流暢;語序或詞匯的選擇受原文影響較大。這樣的譯文用于商業(yè)營銷的效果要打點(diǎn)折扣,但是對于那些已經(jīng)了解主題的讀者或者能夠/有時(shí)間琢磨言外之意的人而言,或許已經(jīng)夠用了。
許多翻譯供應(yīng)商的例行做法是以“提供參考”作為譯文的標(biāo)準(zhǔn),而不是“重寫”或“改寫”。為避免誤解,要事先明確這一點(diǎn),在書面協(xié)議中寫清楚。
專家常常將準(zhǔn)確但未經(jīng)潤色的作品稱為“供參考”的譯文,其通常比“供出版”的譯文翻譯得要快,并且花費(fèi)要少。
但是,如果您正試圖銷售產(chǎn)品或說服他人購買,或者企業(yè)形象對您來說十分重要,那么這樣的譯文恐怕是不夠的。
六、千萬不要自己翻譯
說話不同于寫作。流利的口頭表達(dá)不能確保寫作的流暢優(yōu)美。也許您通常能自如地用法語、德語或西班牙語與人談判,并且在使用這些語言的國家待過很長時(shí)間,即使如此,您用外語寫出的文章仍不是很地道。
當(dāng)然,這也許重要,也許不重要。
如果您的主要賣點(diǎn)是價(jià)格(把價(jià)格作為主要關(guān)注因素的客戶如果能理解基本內(nèi)容,則不會(huì)太在乎語言的表達(dá)),或者您想突出某種異國情調(diào)(想想藝人Ahnuld和ZsaZsa),那么這也許不重要。
如果您想塑造出一種國際形象,那么最好少一點(diǎn)民族烙印。在許多文化中,如果有人(尤其是母語是英語的人士)用蹩腳的方式不當(dāng)?shù)厥褂卯?dāng)?shù)卣Z言,這并非一件趣事,而是非常無禮的舉動(dòng)。
七、定稿后再翻譯
您可能希望盡快開始您的翻譯項(xiàng)目,初稿時(shí)即讓譯員翻譯,但這實(shí)際上不會(huì)節(jié)約時(shí)間,費(fèi)用反而會(huì)更高。更糟糕的是:修改的版本越多,終稿中出現(xiàn)錯(cuò)誤的可能性也越大。總而言之,得不償失。
但是,您也有別無選擇的時(shí)候。例如有時(shí)最后期限太緊,翻譯工作必須在定稿之前開始。如果情況是這樣,務(wù)必在每個(gè)版本上明確做出日期和時(shí)間標(biāo)記,并且每次版本更新時(shí),都要做出修訂標(biāo)記,以便翻譯了解哪些地方做了改動(dòng)。
八、怎樣使用翻譯軟件?
如果時(shí)間緊迫,而您只想了解內(nèi)容大意,作為您自己內(nèi)部參考使用,那么翻譯軟件也許會(huì)幫得上忙。使用軟件翻譯當(dāng)然很快捷,而且不需要花錢。
一般情況下,未經(jīng)客戶明確認(rèn)可,不得直接使用未經(jīng)人工處理的計(jì)算機(jī)翻譯結(jié)果。這樣做不合適甚至顯得愚蠢,因?yàn)檫@種機(jī)器翻譯的譯文語言不連貫。
您可以選擇讓資深譯員對機(jī)器輸出的譯文做修改,但不是所有的譯員都愿意接受這種差事。許多譯員堅(jiān)持認(rèn)為計(jì)算機(jī)譯出的文章太糟糕,自己動(dòng)手反而會(huì)更快。
一家法國公司曾使用機(jī)器翻譯軟件編制一份財(cái)務(wù)報(bào)告(2000年11月):“l(fā)acloturemensuelle”譯成“月度柵欄”(應(yīng)為月末);“positionnementchronojournal”譯成“定位秒表報(bào)紙”(應(yīng)為分類賬目登錄)。對于這樣的譯文,恐怕只能重新翻譯了。
現(xiàn)在,人們開發(fā)出一些針對特定語言和主題的專用翻譯軟件;它們比那些價(jià)值49.99美元的大眾化翻譯軟件要好用得多。但是這些專用軟件不是免費(fèi)的,并且很多地方仍需要人工修改。 2000年10月,《華爾街日報(bào)》嘗試使用了兩個(gè)免費(fèi)的在線自動(dòng)翻譯系統(tǒng),結(jié)論是:
“這些服務(wù)提供給旅行者或想要翻譯遠(yuǎn)方親友來信的人尚可接受。但絕對不能用于商業(yè)活動(dòng)或任何對準(zhǔn)確性有一定要求的場合。”
九、告訴翻譯人員譯文的用途
演講稿和網(wǎng)站不同,銷售手冊和產(chǎn)品目錄不同。圖表標(biāo)題也不同于指示標(biāo)牌。美國新聞小報(bào)上的文章也不能當(dāng)作企業(yè)首次公開招股的說明書。
根據(jù)文章出現(xiàn)的場合和您期望達(dá)到的目的,文章風(fēng)格、流暢性、文字選擇、措辭和句子長短也都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員很有可能會(huì)詢問您這些信息;您自己必須要清楚這些信息。