眾所周知,國外的醫療水平非常高超,隨著我國國門的被打開,越來越多的人選擇去國外就醫。但國外的醫護人員中文水平一般,很多醫學上的術語并不是很清楚,這個時候醫學翻譯就起了很大的作用。“醫學翻譯”這個詞在近幾年非常的火爆,國外的醫療造就了醫學翻譯的誕生。接下來小譯就帶大家一起來了解下“醫學翻譯”吧。
什么是醫學翻譯?
醫學翻譯就是將源語言的醫學詞匯或是句子翻譯成目標語言,讓聽者明白。
醫學翻譯的原則是什么?
確保翻譯件的準確性是每一位翻譯工作者必備的條件。因醫學翻譯具有非常專業的術語,一個小錯誤就會造成很大的醫療事故,因此對醫學翻譯的要求就更加的嚴格,一定要確保所翻譯的內容必須完全符合原件的意思。強調術語的簡潔性是沒錯的,但絕不能為了簡潔而簡潔,簡潔性的追求一定要以保證目標語的準確性為前提。
醫學翻譯的分類有哪些?
1、基礎醫學翻譯:人體解剖學,組織胚胎學,細胞生物學,神經生理學,生理學,病理學,心理學,微生物學與免疫學,生物化學,分子生物學,生物醫學工程,生物診斷技術,醫學遺傳學,預防醫學,流行病學,醫學統計學,醫學保健,護理學等。
2、藥學翻譯:藥理學,毒理學,生藥學,藥物化學,藥物分析學,藥劑學,制劑處方及工藝,原輔料來源及質量標準,藥品檢測報告,生物制藥,新藥急性毒性試驗,新藥慢性毒性試驗,皮膚刺激試驗,皮膚遺傳毒性試驗,生殖,發育,遺傳毒性試驗,研究者手冊,藥品說明書,藥品專利。
3、臨床醫學翻譯:心血管內科,神經內科,呼吸內科,消化內科,腎內科,血管外科,腦外科,普通外科,神經外科,泌尿外科,腫瘤科,血液科,骨科,內分泌科,婦產科,男科,兒科,眼科,耳鼻喉科,麻醉科,皮膚病與性病學,醫學檢驗,康復醫學,運動醫學等。
4、中醫藥翻譯:中醫基礎理論,中醫臨床醫學,中醫預防醫學,中醫養生學,中醫診斷學,中醫方劑學,中西醫結合醫學,中醫護理,中醫骨傷科內經,藥用植物學,中藥鑒定學,中藥資源學,中藥化學,中藥炮制學,中藥藥劑學,中藥分析等。
如何成為一名出色的醫學翻譯?
1、知識的積累。多讀醫學論文,遇到一些不太了解的醫學術語可以用筆記錄。利用大量的時間去做醫學知識的積累,這才是你成為醫學翻譯的前提。
2、漢語的邏輯。加大邏輯性的練習,多做一些改病句、修辭運用的題,幫助你在漢語邏輯上有所突破。
3、確保醫學翻譯的準確性。大家都知道,醫學翻譯承擔著非常重的角色。他是能否安全的進行治療的關鍵。如果你在翻譯中出現了錯誤,那么很可能就造成巨大的醫療事故。因此,做醫學翻譯必須要嚴謹認真,不能有絲毫的馬虎。
更多關于醫學翻譯的資訊,請關注譯國譯民翻譯公司。