隨著城市化進程速度的加快,中國建筑工程行業領域的熱潮高漲不退,眾多的翻譯公司也借機介入了工程翻譯,工程翻譯是翻譯行業公認大型項目的一個領域,需要多領域專業人才結合才能很好的完成。
什么是工程翻譯?
工程翻譯涉及的領域廣,專業性強。在建筑行業中不僅涉及到專業的建筑行業專業詞匯,同聲傳譯、交替傳譯和陪同口譯。其中,同聲傳譯就是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。

▲譯國譯民集團
越南SONG TRANH 4水電站筆譯項目案例
工程翻譯的領域
工程翻譯,鐵路工程翻譯,道路工程翻譯,水利工程翻譯,體育場館建設翻譯,環境工程建設翻譯,機場工程建設翻譯,公路建筑業翻譯,隧道橋梁建筑業翻譯,電站建筑業翻譯,碼頭建筑業翻譯、民用建筑工程翻譯、游樂場館建設翻譯、地下民防工程翻譯等。
做工程翻譯要注意什么?
1、在工程翻譯時,專業工程翻譯公司要具有技術方面的裝備,需要有先進的各類儀器,包括掃描儀,電腦,光盤刻錄機,打印機,寬帶,同時還要有獨立的服務器,這些設備能夠保證文件系統的處理和全球同步傳輸。
2、專業翻譯公司要把最新的技術成功應用到工程翻譯當中去,這樣才能提高工程翻譯的工作效率和質量,對于使用的翻譯軟件,也要能夠充分地發揮工程翻譯項目的分析和管理能力。對于各類制圖排版和設計軟件,也要充分地滿足用戶對稿件的各種要求。

▲譯國譯民集團
老撾南塔河1號水電站筆譯項目案例
3、要有規范化的翻譯流程,再從獲得資料的開始,直到交稿的全過程,都要進行質量的全面控制,并要做到效率高,速度快。
4、專業翻譯公司要及時組建多個翻譯小組,并對各項要求進行深刻的分析,統一下專業的詞匯,確定語言的風格,然后按照譯文的格式要求去做翻譯。
5、工程翻譯的時候,要有嚴格的語言和技術方面的雙重校對,從初稿到終稿,都要一一進行校對,直到最終的審核定稿。
工程翻譯人員應儲備的知識
1、基本語言素質
作為一個合格的翻譯工作者來講,首先應該是具備一個良好的語言基礎。這個語言基礎包括他的外語、中文基礎,掌握外語條件的語言基礎條件的同時也應該注意在中文基礎上的提高。工程翻譯的人員還需要語言基本功好,記憶力強等基本條件。
2、了解工程翻譯知識
工程翻譯人員必須要了解一定的工程翻譯知識。有工程專業背景的譯員對于工程的了解比較多,沒有工程專業背景的譯員一定要熟悉工程原理,工程現象,工程術語等基本的工程知識。譯者只有在工程翻譯方面有很多積累才能達到很好的水平。
▲譯國譯民集團
厄爾多爾石油筆譯項目案例
3、熟練掌握專業術語
工程翻譯的譯員必須了解和掌握大量的工程專業詞匯和習慣用語,而不是等到工程翻譯的時候才去查找相關術語,這樣翻譯出來并不能達到專業的工程翻譯的標準。
4、心理素質和身體素質
還必須要有良好的心理素質、敬業精神以及很好的身體素質。這些要求是除了工程技術專業知識之外的要求,但是工程翻譯是一個腦力勞動要求非常高的翻譯活動,但也對工程翻譯人員自身的身體素質也提出了更高要求。
在進行工程翻譯的時候,一定要注意上面的內容,要嚴格把握好質量好,對于詞語間的細微差別也要力求做到精確,同時還要了解工程的文化背景,專業術語以及語言習慣等的內容。
▲譯國譯民集團
毛里求斯首都機場客運航站樓口譯現場派駐項目案例
看到這里,您是否對工程翻譯有了更詳細的了解呢,如果您有相關的翻譯需求可直接聯系我們。
譯國譯民翻譯公司作為翻譯行業標桿企業,致力于推動中國翻譯產業化及中外文化交流,在國際工程翻譯領域,擁有極高的翻譯服務質量與優秀人才,能夠全方位滿足企業對外投資、對外工程承包以及設備技術出口等多方面的語言服務需求,與國內眾多龍頭企業和機構保持著長期良好合作關系,廣受業界好評。