哪些翻譯領域是最缺人才的呢?
要回答這個問題
我們必須從兩個方面考究!
哪些翻譯領域最缺人才??
看兩點!
1.哪些行業的翻譯需求量大
2.哪些行業的翻譯一般譯員做不了或者還沒有發現的
技術工程、金融、法律
這些行業對翻譯量的需求非常高
我們譯國譯民經常接到國際工程、金融業等領域的翻譯業務
可見需求量真的不?。?/p>
翻譯+新型產業
01
語言服務+新媒體
【短視頻】與【社交媒體】是當下網絡營銷投資熱點,在2021年互聯網廣告形式里,短視頻牢牢占據第一位。當前視頻占整個互聯網流量使用超過70%,未來將進一步上升,視頻數量的爆發性增長也將極大的帶動視頻翻譯、字幕制作等語言服務的市場需求,為語言服務企業帶來新的機遇。
→(常見的翻譯需求:字幕翻譯(與制作)、配音、腳本翻譯、聽寫、聽譯等)
02
語言服務+生命科學
臨床試驗正在變得越來越復雜多樣,分布的國家也越來越多。為覆蓋更多不同種族的更多患者,試驗往往會在更多的國家/地區開展。
以新冠疫苗為例,中國已有21個新冠疫苗進入臨床試驗階段。中國在新冠疫苗研發、生產、使用等方面均在積極開展國際合作,部分疫苗研發單位已經與阿聯酋、巴西、烏茲別克斯坦、菲律賓、巴基斯坦等20余個國家的相關機構合作開展臨床試驗。這些臨床信息的交互都涉及到翻譯。
→(常見翻譯需求:醫療器械翻譯、臨床報告翻譯、醫藥翻譯、遠程醫療及網絡研討會(口譯)等)
03
語言服務+人工智能
人工智能技術在語言服務全流程的運用,使得傳統語言服務面臨變革與挑戰,這將改變傳統語言服務企業的生產和管理模式,延伸語言服務產業鏈,大幅提升效率。所以翻譯服務和人工智能是一對相愛相殺的好伙伴:機器翻譯對人工翻譯造成了一定沖擊,但是人工智能也更好地促進了翻譯服務行業的發展
→(常見翻譯需求:多語言語音采集、數據標注、語料庫翻譯等)
04
語言服務+游戲
伴隨著游戲行業的全球化發展,如今的本地化工作已經不僅僅局限在單純的內容翻譯,專業的本地化團隊還可以根據不同的發行市場,針對性和創造性地對游戲內容進行適當改編,在保持游戲原汁原味的同時,融入符合當地市場的元素和內容,更利于游戲的全球化發行。比如米哈游旗下的熱門手游《崩壞·星穹鐵道》中,就有“叔叔我啊”的字幕,成功融入了中國互聯網的流行元素。
→(常見翻譯需求:游戲本地化、配音、網站翻譯、用戶反饋翻譯等)
05
語言服務+區塊鏈隨著區塊鏈技術和生態的快速發展,基于Token激勵的去中心化組織模式邊的越來越有商業價值,成為了資源整合和價值共享的最有效途徑。如果結合區塊鏈和人工智能打造語言服務的生態體系,就能成為商業價值的放大器,更好地為信息全球全球化傳播和交流協作賦能。
→(常見翻譯需求:項目書翻譯、白皮書翻譯、網站本地化等)
小編給大家安利一個非常有錢途的方向!
奢侈品翻譯
據專業人士介紹目前奢侈品翻譯領域較為空缺,
7749單詞 約620歐元
折合人民幣4800左右
某國外翻譯機構的奢侈品翻譯訂單
也就是說?。?!
一個月翻譯大概1.5w
單詞月收入就能過萬?。?/span>
假如你是個龜速選手
一天翻2000單詞也該翻完了吧
這樣說來
一個月只需要工作一周
剩下的時間都可以用來吃喝玩樂
豈不美哉~
總的來說,就國內奢侈品市場發展趨勢來看,未來需求有增無減。作為高端消費市場,客戶對譯文質量重視,出價較高,無論是國內還是國外!這樣的寶藏機會,你還不心動嗎!