8月12日,由中國翻譯協會、中國翻譯研究院、當代中國與世界研究院和全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會聯合主辦,《中國翻譯》雜志社、中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會、中國翻譯研究院項目辦公室聯合承辦的翻譯專業教育論壇在線開幕。
中國外文局副局長、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會主任委員于濤出席開幕式并致辭。當代中國與世界研究院副院長范大祺主持開幕式。參加2023年全國高等院校翻譯專業師資培訓的國內外高校教師、各領域翻譯工作者和授課專家等近500人參加了首場研討。
于濤在開幕式致辭中指出,國家翻譯能力建設離不開翻譯專業教育與人才培養。在新時代背景下,培養更多胸懷祖國、政治堅定、業務精湛、勇于擔當、甘于奉獻的高水平翻譯專業人才,是每一位翻譯專業教育從業者的責任與使命。他強調翻譯專業教育要與國家現實需要相結合、與加強學科建設相結合、與前沿翻譯技術相結合,加大國家發展急需的翻譯專業人才培養力度,推動翻譯專業教育與人才培養內涵式高質量發展。他表示,中國外文局和全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會將進一步通過中國翻譯協會、中國翻譯研究院等平臺拓展交流與合作,與全國翻譯界、教育界同業們一起,凝心聚力、砥礪前行,助力翻譯專業教育高質量發展,推動國家翻譯能力建設和國際傳播能力建設,為提升中華文明傳播力影響力、促進世界文明交流互鑒而踔厲奮發,作出更大貢獻。
開幕式后,與會專家圍繞“新時代背景下翻譯專業教學方法的創新與實踐”主題展開研討。北京外國語大學英語學院教授吳青、廣東外語外貿大學高翻學院副院長王巍巍、對外經濟貿易大學英語學院副教授胡榮、四川外國語大學俄語學院教授楊俊、北京外國語大學法語學院副教授邵煒、天津外國語大學高級翻譯學院教授蔣芳婧、韓國中央大學高翻研究生院教授李貞順分別以“翻譯教學的守正與創新”、“AIGC時代的口譯人才培養探索”、“以技能發展為核心的口譯教學實踐”、“MTI口譯碩士同聲傳譯課堂訓練方法”、“ChatGPT與口譯教學創新思考”、“天津外國語大學日語翻碩專業建設與翻譯教學”、“新時代背景下翻譯專業課程與教學方法創新”為題進行發言,吳青主持本環節。
本次論壇是2023年全國高等院校翻譯專業師資培訓的重要活動,共圍繞“新時代背景下翻譯專業教學方法的創新與實踐”、“新時代背景下翻譯專業教育管理模式的創新與人才培養”、“新時代背景下翻譯專業教學技術的融合與創新”等三個主題,分別于8月12、13、19日開展三場專題研討,旨在提升翻譯專業師資隊伍水平,推動翻譯專業教育高質量發展,加快培養國家急需、德才兼備的高層次專業化復合型翻譯人才。
本次培訓邀請到來自中國、美國、英國、法國、俄羅斯、韓國、越南等7個國家的90多位專家授課,專題領域涉及翻譯行業相關組織機構、高等院校、律所以及翻譯與本地化跨國企業所從事的工作實踐,在班次數量、語種數量、授課專家數量上都達到歷年之最。來自全國30個省份近200多所高校的教師,中央主要媒體、企事業單位、科研機構等領域的職業翻譯工作者等近500人參加今年的培訓。
全國高等院校翻譯專業師資培訓創辦于1997年,至今共有來自全國600多所高校、100多家國家部委、使館、企事業單位及境外的萬余名翻譯教師和專業翻譯工作者參加過培訓,已成為國內外組織時間最長、規模最大、課程體系最為豐富完備的翻譯師資培訓活動,受到國內外翻譯界廣泛關注與好評。