9月2日上午,由譯國譯民和光塵文化聯合策劃的《最溫柔的陪伴》譯者分享會,在國際傳播科技文化園順利舉行。
這次分享會邀請了資深韓語譯者張夢蕊和光塵策劃編輯沈安佶,分享了《最溫柔的陪伴》閱讀感悟和幕后故事,并和現場三十多名讀者觀眾近距離互動交流。
譯國譯民集團成立于2003年,圍繞著翻譯業務相繼在全國成立了16家公司。集團旗下的圖書事業部和20多家國內知名出版社建立了合作關系,為100多本已出版圖書提供了翻譯服務。光塵文化作為出版業頭部品牌,一直都是譯國譯民最重要的合作伙伴之一。
《最溫柔的教養》是光塵文化在2021年策劃出版的圖書,憑借其出色的內容,榮登當當和京東親子家教類暢銷榜第一名,銷量已超過130萬冊。而今年6月上市的《最溫柔的陪伴》同樣受到了父母群體的熱烈歡迎。
分享會現場
在分享會上,資深韓語譯者張夢蕊向觀眾介紹了《最溫柔的陪伴》的作者吳恩瑛在韓國親子教育領域的影響力。她對這本書的溫柔細膩、對兒童的關懷充滿贊賞,并稱其為一本實踐性強的“育兒練習冊”。
作為百萬暢銷書《最溫柔的教養》的譯者,張夢蕊表示對吳恩瑛的育兒觀點和文字風格感到親切,并在翻譯過程中常常設身處地地代入父母的角色,回憶起自己小時候的經歷。
“在翻譯過程中,我常常會代入父母的角色,和自己小時候的立場。”
——張夢蕊
編輯沈安佶對孩子的成長充滿關懷,曾編輯策劃過《誰拿走了孩子的幸福》系列書籍。她認為《最溫柔的陪伴》能夠喚醒成年人的兒時記憶,能讓家長更好地理解和共情孩子在很多場景下的心理活動。她進一步解析了中文標題的含義,將溫柔定義為理解孩子、充滿愛的對待,而陪伴則意味著高質量、深度參與的陪伴。
“溫柔就是理解孩子、充滿愛的對待,陪伴是一種高質量、深度參與的陪伴。”
——沈安佶
# 分享會后半
分享會的后半段,現場的孩子們和家長讀者表示受益匪淺,并積極提問和互動交流。兩位嘉賓還為大家進行了現場簽售,與讀者們親切互動。