近日,《賈平凹散文選》(英文版、土耳其文版、德文版、阿拉伯文版)中國發(fā)布座談會(huì)暨西班牙語、烏爾都語和普什圖語翻譯授權(quán)儀式,在陜西省西京學(xué)院舉行。本次發(fā)布的外文版圖書是中國文學(xué)、陜西文學(xué)走向世界的重要舉措。陜西省作家協(xié)會(huì)黨組書記、常務(wù)副主席齊雅麗,中國翻譯協(xié)會(huì)原副會(huì)長、陜西省翻譯協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長安危,陜西省漢語國際教育研究會(huì)會(huì)長段建軍,以及來自英國、俄羅斯、埃及、土耳其、巴基斯坦、西班牙、烏茲別克斯坦等國的翻譯家出席了本次活動(dòng)。與會(huì)專家就如何用外語講好中國故事,讓陜西文學(xué)、文化走向世界進(jìn)行了分享和交流。
中國當(dāng)代著名作家、陜西省作家協(xié)會(huì)主席賈平凹,為中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事、陜西省翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長、西京學(xué)院陜西文化翻譯研究院院長胡宗鋒,西班牙青年翻譯家貝白(Bego?a Martinez Gomez),陜西省外國人俱樂部主席、加拿大魁北克國際商會(huì)會(huì)長張同讓,巴基斯坦伊斯蘭堡中國學(xué)院總監(jiān)、青年翻譯家吳思曼(Usman)以及陜西師范大學(xué)出版社簽發(fā)授權(quán)書。
西京學(xué)院校長任芳表示,伴隨著全球化和科技進(jìn)步,在文化傳播與交流、全球化經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中,翻譯都扮演著至關(guān)重要的角色。對于大學(xué)生來說,良好的翻譯能力不僅能拓寬國際視野,更能夠提升跨文化交流能力,為未來職業(yè)生涯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
齊雅麗表示,文學(xué)作品是不同文明、不同文化、不同國家之間增進(jìn)交流、互鑒共融的重要載體。文學(xué)作品的翻譯、推廣與傳播,是對進(jìn)一步講好中國故事的豐富和拓展,極具學(xué)術(shù)價(jià)值、社會(huì)價(jià)值。《賈平凹散文選》英文版、德文版、阿拉伯文版和土耳其文版的發(fā)布,不僅是賈平凹個(gè)人及陜西文學(xué)翻譯的重要成果,也豐富了當(dāng)代文學(xué)史上的專人翻譯研究案例,為以文學(xué)作品為媒介推廣中華文化提供了精彩范例。
安危談到,“一帶一路”倡議各國加強(qiáng)政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通,這“五通”之中最重要、最艱難的一個(gè)就是“民心相通”。歷史和實(shí)踐證明,達(dá)到“民心相通”的有效途徑,就是文學(xué)藝術(shù)。要使文學(xué)藝術(shù)在“民心相通”方面發(fā)揮其獨(dú)特作用,還面臨三個(gè)關(guān)鍵問題:一是準(zhǔn)確選擇向外譯介的作品,即什么樣的作品值得向外介紹?二是什么樣的譯本既傳遞了中國文化,又符合域外讀者的閱讀習(xí)慣,能打動(dòng)讀者,受到域外讀者的歡迎?三是在什么地方、由什么樣的出版社出版,才能達(dá)到事半功倍的效果?為此,需要打造三支團(tuán)隊(duì),即強(qiáng)有力的翻譯團(tuán)隊(duì)、對外文學(xué)研究團(tuán)隊(duì)、對外聯(lián)絡(luò)的經(jīng)紀(jì)人團(tuán)隊(duì)。
段建軍認(rèn)為,對于世界上不同民族、不同國家、不同語言文字的讀者來說,阻礙他們接受外民族優(yōu)秀作家審美結(jié)盟邀請、分享外民族詩意創(chuàng)造成果的最大障礙之一是語言。不同的語言阻斷了交流的道路,文學(xué)翻譯者是不同語言的作者和讀者之間進(jìn)行修路、搭橋的人。沒有他們的辛勤工作,讀者無法領(lǐng)會(huì)和分享外民族的詩意;沒有他們的辛勤工作,作者無法把自己的審美創(chuàng)造分享給外民族的讀者。
“賈平凹先生的隨筆和散文作品是其文學(xué)藝術(shù)的精華,作為一名譯者,我衷心贊許他在文學(xué)藝術(shù)上的體驗(yàn)與活力。”《賈平凹散文選》(英文版)譯者英國翻譯家羅賓·吉爾班克(Robin Gilbank)表示,他很愿意翻譯陜西作家的作品,希望讓更多歐美讀者能夠通過陜西作家的作品感受中國文化的獨(dú)特魅力。