隨著國家發展,我國許多大中型工程項目引資或技術引進來自國外,在文書溝通過程當中,英文與中文在工程用語表達上的差異,往往給翻譯帶來難度。因此,工程翻譯需要了解工程用語的特殊性,是準確理解、起草和翻譯資料的關鍵所在。接下來和小職一起看看工程翻譯的難點和注意事項吧~
專業詞匯繁雜
標書主要設計工程預算、施工組織及管理等方面,起草、翻譯時,經常會用到許多工程概預算、工程施工管理、工程施工組織等領域的專業詞匯。例如:預算書(budget statement);標書(tender documents);應力(stress);強度(strength);振動碾壓法(compaction by vibrating roller);工程管理員(clerk of works)等。
高頻出現的縮略詞
縮略詞在工程文件當中出現頻率非常高,主要為首字母縮略詞和截短語,例如:C(carbon,碳)、IFB(Invitation for bid,招標),ACS.O(Access opening,檢修孔)。面對這些專業縮略詞,譯員需要準確理解和翻譯。
不同國家的表達差異
同樣的語言,即使在不同的國家,由于法規和文化的不同,其語言表達也會出現差異。在英國,升降機的英語單詞為“lift”,而美國為“elevator”。譯員需要結合不同國家和地區的文化特點,準確理解工程文件當中出現的英語單詞。
句法特征
工程文件當中出現較多的有被動句和長句,此外也會有工程文件當中的慣用句型。復雜的句法結構給翻譯工作帶來了更多難度。
由于英語國家工程文書常使用被動語態,因此在中譯英的過程當中,主動語態需轉化為被動語態。
對于長句,為了表達的準確性,英文標書中會頻繁使用長句,從而使意義表述更加嚴謹和準確。因此,翻譯長句應充分理解各短句、修飾詞、連接詞所傳遞含義的基礎上,把握句子的中心思想及中英文表達習慣和邏輯關系,對原句進行處理。
最后,工程文書當中有較多被工程從業人員普遍接受和使用的表達結構,如“wherever possibe...=wherever is possible...(在盡可能的情況下……)”“the three typ
來源于網絡,侵權可聯系刪除