影視作品翻譯相較于其他類別翻譯有其獨特之處。中外文化差異不僅給譯員翻譯帶來了更大的難度,如何讓影視作品手中準確理解作品想要傳達的意義也是翻譯工作的重中之重。接下來就和小職一起看看影視作品翻譯當中的難點和翻譯技巧吧~
保持原意基礎,轉化為漢語通俗化語言
英語影視作品有其固有的族群文化屬性,在涉及到人物角色抑或劇情內容的對白、旁白以及引述上,也都帶著獨有的異域語言文化風格,必須放在英語語言的文化表意下,才能真正感知其韻味。而為了進一步消除不同語種之間的表意文化隔閡,讓漢語受眾更能協調感知到英語影視作品的語言藝術美感,翻譯人員就采取了原作英語表意不變、漢語通俗語言嫁接的處理手法,在保障其語意、語境純正性的基礎上,將其中相對書面化、生僻的詞匯,合理轉化為通俗化的漢語詞匯,從而大大縮短了中外兩大語言文化之間的對接距離。
合理擴展英語內涵,借助成語實現本地化
英語影視作品是英語國家、族群文化積淀的音像化表現形式。尤其是在一些以神話傳說、歷史人物、重大事件為表現對象的大型影視作品中,往往囊括了族群傳統、風俗習慣以及精神圖騰等文化,在語言表意上也并不僅僅局限于字面,而是需要依據文化內涵進行合理拓展,仔細揣摩其對凸顯人物性格、推動情節發展的修飾作用。對上述英語影視作品進行中文翻譯時,國內譯制團隊采用了合理擴大化的處理手法,依據原作之中的語言表意與對應的文化內涵指向,借助言簡意賅的漢語成語進行二次表達,實現了與本地文化內涵的對接,從而也讓兩種語言文化彼此映照、交叉互通。
了解英語俗語,融入多樣化的漢語俚語
在觀眾對標榜視聽震撼力的特技類影視劇作產生審美疲勞之后,歐美影視作品也開始在語言表述上尋求改良,其大膽地將一些英式俗語、方言融入到懸疑動作類影視的人物對白之中,這種混搭式的語言表述方式,迎合了大部分年輕觀眾的觀賞需求,也取得了良好的市場反饋,引發了該類影視作品的跟拍熱潮,在華人社會很快受到追捧。而在對這些頗有新意的懸疑動作劇進行中文翻譯時,譯制團隊也采取了保留英式俗語文化、融入多樣化漢語俚語的處理手法,從而充分營造了輕松、詼諧的觀賞氛圍,使得兩種語言文化得到了協調交融。
影視翻譯難度大,譯國譯民翻譯公司幫您解決。近期,譯國譯民集團與四川省廣播影視少數民族語言譯制播出中心(即康巴衛視)就2023年英文節目翻譯服務項目達成合作,在影視翻譯領域通過專業能力得到客戶認可,彰顯翻譯水準,助力國際文化傳播。
來源于網絡,侵權可聯系刪除