圖書翻譯要根據服務讀者不同,遵守相應的基本原則。比如科普、心理或童書類圖書翻譯,重在普及知識,要注重忠實、趣味性,通俗易懂,語言簡練。而專業性圖書翻譯,則應注重內容忠實、專業術語準確統一、語句通順專業。
圖書翻譯過程中需要注意以下幾點。
01
圖書翻譯一定要選擇專業、經驗豐富的譯者或翻譯公司
專業性圖書一定要選擇有相關背景知識的譯者進行翻譯,比如醫學圖書翻譯,就要選擇有豐富醫學翻譯經驗的譯者或者專業的翻譯公司。專業的翻譯公司擁有多類型的專業譯員,可以翻譯多個行業的圖書,既能在規定時間內及時交稿,也能保證翻譯質量。
通過與幾十家國內外出版機構的密切合作,譯國譯民已在出版翻譯領域提煉出一整套專業化的業務流程,從篩選譯員、提交測試稿、樣章試譯、逐章定稿到最終的專業詞庫建設、詞匯統一和后期排版,我們將按照國際化操作流程和標準,為出版機構提供一整套書稿翻譯解決方案。
02
翻譯前做好充足的準備工作
在圖書翻譯開始前,譯者要先對原文整體內容有一個基本、準確的理解,把握原文的風格、主題思想等貫穿全文的線索。這樣才能為譯文定下一個基調,在翻譯過程中要緊緊依靠這個基調,不能有所偏離。此外,還需搜集與作者、圖書相關的資料,作為對圖書風格、思想的輔助理解。如果是專業性圖書翻譯,譯者一定要提前補充相關的專業知識和術語。
03
實時跟進,定期返稿
由于圖書翻譯量大,周期相對長,負責人派完稿后也要實時跟進譯員的翻譯進度和翻譯質量,讓譯員定期返回譯稿。一來,避免譯員拖稿、延遲交稿;二來,及時跟進譯員的譯稿質量,查看翻譯質量是否忽高忽低。這就保證了圖書翻譯的整體速度和質量。
04
密切合作,及時溝通
由于圖書字數多,少則幾萬字,多則十幾萬、二十幾萬字,譯員在翻譯過程中要互相及時溝通,前后統一術語、字體、標題格式、數字標點格式,保證術語的統一、準確和格式的統一。
05
細致審校,排除低錯,完善譯文
初稿完成后,將其交由專業審校譯員逐字逐句校對,地毯式搜索,確保無知識性錯誤、錯譯、漏譯等。