圖書(shū)翻譯要根據(jù)服務(wù)讀者不同,遵守相應(yīng)的基本原則。比如科普、心理或童書(shū)類圖書(shū)翻譯,重在普及知識(shí),要注重忠實(shí)、趣味性,通俗易懂,語(yǔ)言簡(jiǎn)練。而專業(yè)性圖書(shū)翻譯,則應(yīng)注重內(nèi)容忠實(shí)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確統(tǒng)一、語(yǔ)句通順專業(yè)。
圖書(shū)翻譯過(guò)程中需要注意以下幾點(diǎn)。
01
圖書(shū)翻譯一定要選擇專業(yè)、經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者或翻譯公司
專業(yè)性圖書(shū)一定要選擇有相關(guān)背景知識(shí)的譯者進(jìn)行翻譯,比如醫(yī)學(xué)圖書(shū)翻譯,就要選擇有豐富醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯者或者專業(yè)的翻譯公司。專業(yè)的翻譯公司擁有多類型的專業(yè)譯員,可以翻譯多個(gè)行業(yè)的圖書(shū),既能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)及時(shí)交稿,也能保證翻譯質(zhì)量。
通過(guò)與幾十家國(guó)內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)的密切合作,譯國(guó)譯民已在出版翻譯領(lǐng)域提煉出一整套專業(yè)化的業(yè)務(wù)流程,從篩選譯員、提交測(cè)試稿、樣章試譯、逐章定稿到最終的專業(yè)詞庫(kù)建設(shè)、詞匯統(tǒng)一和后期排版,我們將按照國(guó)際化操作流程和標(biāo)準(zhǔn),為出版機(jī)構(gòu)提供一整套書(shū)稿翻譯解決方案。
02
翻譯前做好充足的準(zhǔn)備工作
在圖書(shū)翻譯開(kāi)始前,譯者要先對(duì)原文整體內(nèi)容有一個(gè)基本、準(zhǔn)確的理解,把握原文的風(fēng)格、主題思想等貫穿全文的線索。這樣才能為譯文定下一個(gè)基調(diào),在翻譯過(guò)程中要緊緊依靠這個(gè)基調(diào),不能有所偏離。此外,還需搜集與作者、圖書(shū)相關(guān)的資料,作為對(duì)圖書(shū)風(fēng)格、思想的輔助理解。如果是專業(yè)性圖書(shū)翻譯,譯者一定要提前補(bǔ)充相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)。
03
實(shí)時(shí)跟進(jìn),定期返稿
由于圖書(shū)翻譯量大,周期相對(duì)長(zhǎng),負(fù)責(zé)人派完稿后也要實(shí)時(shí)跟進(jìn)譯員的翻譯進(jìn)度和翻譯質(zhì)量,讓譯員定期返回譯稿。一來(lái),避免譯員拖稿、延遲交稿;二來(lái),及時(shí)跟進(jìn)譯員的譯稿質(zhì)量,查看翻譯質(zhì)量是否忽高忽低。這就保證了圖書(shū)翻譯的整體速度和質(zhì)量。
04
密切合作,及時(shí)溝通
由于圖書(shū)字?jǐn)?shù)多,少則幾萬(wàn)字,多則十幾萬(wàn)、二十幾萬(wàn)字,譯員在翻譯過(guò)程中要互相及時(shí)溝通,前后統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、字體、標(biāo)題格式、數(shù)字標(biāo)點(diǎn)格式,保證術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一、準(zhǔn)確和格式的統(tǒng)一。
05
細(xì)致審校,排除低錯(cuò),完善譯文
初稿完成后,將其交由專業(yè)審校譯員逐字逐句校對(duì),地毯式搜索,確保無(wú)知識(shí)性錯(cuò)誤、錯(cuò)譯、漏譯等。