11月4日下午,由譯國譯民集團主辦的“外語+法律”新興交叉學科融合發展研討會于福州圓滿召開。本次研討會特邀中國政法大學張法連教授、甘肅政法大學唐麗玲教授、中南財經政法大學朱勇教授及全國各地院校領導老師共聚譯國譯民集團,以外語與法律學科的融合與發展為核心議題,旨在推進涉外法治人才培養相關學科建設,站在新興交叉學科融合發展的高度,創新探討“外語+法律”復合型外語專業人才培養體系,推動國家涉外法治發展,服務中國法治國際傳播、法治外交、對外開放等國家戰略需求。
會議伊始,譯國譯民集團董事長林世宋先生做了致辭發言。對前來參會的各位領導老師們表示了歡迎,也對一直關注和支持譯國譯民發展的伙伴院校表達了誠摯的感謝。譯國譯民集團作為一個成立20年的翻譯公司,一直關注語言服務行業以及外語專業的發展與建設。談及目前外語專業面臨的轉型問題,譯國譯民集團愿盡綿薄之力為大家搭建一個可以暢所欲言,共同交流探討的平臺,助力外語專業發展和教師隊伍建設。
主旨發言正式開始,首位發表講話的是中國法律英語教學與測試研究會會長、中國政法大學錢端升講座教授張法連教授,發言的主題為“服務國家涉外法治戰略,法律外語大有可為”。張教授認為,講好中國法律故事,首要條件是用外語講,法學和外語必須結合起來,也為在座的老師生動闡釋了“外語+法律”,為什么是法律,因為兩者之間具有的天然聯系。張教授同時呼吁各高校外語學院要瞄準國家戰略需求,要做好相應的法律外語學科規劃,重視法律翻譯實踐教學,培養“外語+法律”復合型高端涉外法治人才;要發揮法律英語的基礎性先導作用,加速設置法律英語和法律翻譯專業,努力提升中國法治國際傳播精準性,切實做出貢獻。
茶歇過后,中南財經政法大學朱勇教授發表了題為“新時代涉外法治人才培養體系研究”的講話,講話中進一步闡釋了新時代培養涉外法治人才的重要性和戰略意義,厘清涉外法治人才的內涵,不是“涉外”和“法治”,“外語”和“法律”的簡單相加,而是有機融合。朱勇教授更詳細介紹了涉外法治人才培養體系和方案,以及法律英語師資培訓,為在座的老師們提供了很多具有參考意義的寶貴建議。
緊接著,甘肅政法大學唐麗玲教授發表了題為“新文科建設背景下高校外語教師轉型發展的可行性路徑分析”的講話,唐教授為大家講述了自己從普通英語教學向法律英語教學轉型的親身經歷,言語中無不透露著對法律英語學科的熱愛和對法律英語教學及同學們的深情,唐教授樸實親切的發言干貨滿滿,為更多外語專業老師積極轉型提供了非常具有鼓舞性的指導意見,唐教授也詳細分享了自己在法律英語教學、課程建設、專業人才培養方案修訂、法律英語師資隊伍培養等方面的經驗。幾位專家的主旨發言為參會者們呈現了一場精彩的學術盛宴!
在此之后,研討會進入問答環節,為在座的老師們提供了和專家面對面答疑解惑的機會。老師們踴躍提問,氣氛熱烈。在場專家、院校領導老師們暢所欲言,在交流中互相啟發。至此,“外語+法律”新興交叉學科融合發展研討會圓滿結束。感謝所有到場的專家、院校領導老師們。期待之后更多的互動與交流。